Differenza tra können e dürfen

Vocabolario della lingua Tedesca
differenza tra können e dürfen_

Differenza tra können e dürfen

In italiano si esprimono possibilità e probabilità con un verbo modale piuttosto semplice, potere, che deve essere non solo coniugato, ma anche seguito dal verbo all’infinito relativo all’azione da compiere vera e propria. Oltre alla possibilità, potere si usa per esprimere un permesso o un divieto, una supposizione, ma anche capacità e abilità personali.

Come esprimere una possibilità: differenza tra können e dürfen

In tedesco però, il nostro potere non coincide esattamente con un solo verbo anzi; in base alla situazione da esprimere, bisognerà scegliere il verbo modale adatto tra können e dürfen, entrambi traducibili in italiano proprio con potere e seguiti a loro volta da un verbo all’infinito, solitamente alla fine della frase. Vediamo insieme come affrontare questa scelta.

Können si utilizza per parlare di una capacità, di un’abilità; per descrivere qualcosa che si sa fare, sia intellettualmente che fisicamente; ma anche della possibilità che qualcosa accada o meno, proprio come in italiano. Ecco qualche esempio:

Sie kann nicht sehr gut schwimmen. Lei non sa nuotare molto bene.

Er kann Deutsch (sprechen). Lui sa parlare tedesco. (NB: in frasi relative al saper parlare una lingua, si omette spesso il verbo all’infinito sprechen.)

Sie können es machen. Loro possono farlo.

Ihr könnt auf uns zahlen. Potete contare su di noi.

Nel primo esempio viene descritta un’abilità personale, fisica e dunque il verbo können può essere reso in italiano anche con riuscire a fare qualcosa (o saper fare qualcosa), nel senso dell’essere capace, in questo caso, a nuotare.

Anche il secondo esempio tratta di una capacità personale, qui piuttosto intellettuale e perciò il verbo können è traducibile con saper fare (o riuscire a), in questa frase, parlare.

La terza frase può riguardare una capacità, (ovvero riescono a farlo, ce la fanno, ne sono capaci) ma anche la possibilità che loro facciano o no quella cosa e di conseguenza, si troverà in italiano potere.

La quarta frase indica una possibilità: in caso di bisogno, c’è la possibilità di contare su di noi e per questo in italiano il verbo potere è l’unica traduzione idonea.

Attenzione: non si può tradurre quindi una frase del genere: “Posso uscire stasera?”, utilizzando il verbo können, poiché non si tratta di una capacità, un’abilità né di una possibilità. In questo caso, infatti, abbiamo la richiesta di un permesso: per chiedere il permesso si usa dürfen. Pertanto, la traduzione di questa domanda sarà:

Darf ich heute Abend ausgehen? Posso uscire stasera?

L’idea che dürfen veicola, quindi, è proprio quella dell’avere il permesso di fare qualcosa, del potere perché qualcuno ce l’ha concesso, indipendentemente dal riuscirci fisicamente.

Non c’è qui la probabilità che una cosa si realizzi, piuttosto il permesso affinché si realizzi.

Per capire bene questo utilizzo, proviamo ad immaginare questa frase pronunciata da un figlio, che chiede il permesso di uscire ai genitori. Di certo non dirà Kann ich heute Abend ausgehen? perché è ben capace di uscire da solo, ma probabilmente i suoi genitori sono contrari. È per questo che dirà: Darf ich heute Abend ausgehen? proprio per chiedere un’autorizzazione. Un contesto simile si trova nel seguente esempio:

Dürfen wir mit dir sprechen? Possiamo parlare con te?

Chiaramente siamo in grado di parlare, ma qui stiamo proprio chiedendo il permesso, prima di farlo.

Il verbo dürfen si trova anche in frasi che esprimono un divieto, come le seguenti.

Hier dürfen wir nicht parken. Qui non possiamo parcheggiare. (Perché è vietato.)

Entschuldigen Sie, hier darf man nicht rauchen. Mi scusi, qui non si può fumare.

Nel primo esempio non possiamo parcheggiare perché è vietato dalla legge, non perché non ci riusciamo o non vogliamo farlo. Lo stesso vale nel secondo.

Questo verbo modale è altresì usato al Konjunktiv II per esprimere dubbio o incertezza; infatti anche in italiano, per conferire insicurezza alla situazione, si trova il verbo sapere al futuro semplice.

Sie dürfte es wissen. Lei lo saprà. (Nel senso che è probabile che lo sappia.)

 

Quando è usato in questo modo, il significato di dürfen corrisponde a quello di können ed entrambi esprimono così una probabilità. Mentre con l’Indikativ, si ritorna all’autorizzazione e al permesso, già analizzati sopra. A tal proposito, si veda la stessa frase precedente, con il verbo dürfen al passato:

Sie durfte es wissen. Lei poteva saperlo. (Nel senso che aveva il permesso di saperlo, era autorizzata da qualcuno.)

Pubblicato dalla docente: Michela  

Tag:

Condividi su:

Hai bisogno di informazioni sui nostri corsi?

Siamo sempre a tua disposizione per qualsiasi dubbio o domanda sui nostri corsi.

(+39) 348 91 81 362