Differenza tra können wissen ed erfahren

Vocabolario della lingua Tedesca
DIFFERENZA TRA KÖNNEN, WISSEN ED ERFAHREN_

Sapere e conoscere: differenza tra können, wissen ed erfahren.

Con il verbo sapere in italiano si esprime una conoscenza, oppure una capacità.

In tedesco però, ognuna di queste circostanze richiede un verbo differente e per questo sapere può essere tradotto con können, wissen ed erfahren.

Il verbo können, che è in realtà un modale, dunque irregolare ed esprime capacità, viene usato con l’accezione del sapere fare qualcosa, quindi dell’essere in grado, capaci.

Du kannst reiten, aber du kannst nicht schwimmen. Sai andare a cavallo, ma non sai nuotare.

Sie kann sehr gut kochen. Sa cucinare molto bene.

 

Il verbo erfahren, composto inseparabile di fahren e che per questo ne segue la coniugazione, è anch’esso traducibile con sapere, nel senso di venire a sapere, venire a conoscenza di un avvenimento.

Wir haben von Ihrem Unfall erfahren. Abbiamo saputo del Suo incidente.

Sie haben das zu früh erfahren. L’hanno saputo troppo presto.

In altri contesti, è traducibile pure con il senso dell’aver esperienza di qualcosa, nel senso che si è già passati attraverso una determinata situazione, che è stata superata e pertanto se ne è acquisita l’esperienza.

 

Anche il verbo wissen si traduce in italiano con sapere, ma riguarda il senso dell’essere già a conoscenza di qualcosa, dell’esserne al corrente, dell’aver già acquisito una certa informazione in precedenza.

Wir wissen, wo sie wohnt. Sappiamo dove abita.

Weißt du das Neueste? La sai la novità? (Di solito, in italiano al posto della “novità”, si dice “l’ultima”, quindi La sai l’ultima?)

Si ricorda inoltre che il verbo wissen è un verbo irregolare, forte, caratterizzato da diversi cambi vocalici.

 

Attenzione! Non si devono però confondere i verbi wissen, kennen e kennen lernen.

 

Wissen si focalizza su conoscenze e informazioni già acquisite, in un momento precedente rispetto a quando viene pronunciata la frase.

Ich weiß ihre Adresse.

So (conosco) il suo indirizzo. (Lo sapevo già, prima che qualcuno ne parlasse.)

Wir wissen hier einen guten Rechtsanwalt.

Sappiamo che qui c’è un buon avvocato (ma non lo conosciamo di persona); mentre:

 

Wir kennen einen guten Rechtsanwalt. Conosciamo un buon avvocato (di persona).

Kennen si concentra sulla conoscenza di qualcuno o qualcosa successivamente a un’esperienza: in italiano in questo caso è preferibile tradurre con il verbo conoscere.

Kennen si può quindi utilizzare per dire che si conosce qualcuno di persona, al contrario di wissen, solo per sentito dire.

Sie kennen Hamburg, sie waren dreimal da.

Conoscono Amburgo, ci sono stati tre volte. (Esperienza diretta)

 

Passiamo così a kennen lernen, che si sofferma sul senso del fare la conoscenza di qualcuno o qualcosa ed è traducibile anch’esso in italiano con il verbo conoscere.

Se volessimo tradurre parola per parola, kennen significa conoscere, mentre lernen è imparare. Quindi l’idea che kennen lernen convoglia è quella di imparare a conoscere qualcuno o qualcosa, o meglio, fare la conoscenza di qualcuno o qualcosa per la prima volta in assoluto.

 

Wo habt ihr Magnus kennen gelernt?

(Letteralmente: dove avete imparato a conoscere Magnus?)

Dove avete conosciuto Magnus? (Cioè: qual è stata la prima volta che l’avete visto?)

 

Sie fahren nach Griechenland, sie wollen das Land kennen lernen.

(Letteralmente: vanno in Grecia, vogliono imparare a conoscere il Paese.)

Vanno in Grecia, vogliono conoscere il Paese

Pubblicato dalla docente: Michela

Tag:

Condividi su:

Hai bisogno di informazioni sui nostri corsi?

Siamo sempre a tua disposizione per qualsiasi dubbio o domanda sui nostri corsi.

(+39) 348 91 81 362